The recurring translation task of the WMT workshops focuses on European language pairs. Translation quality will be evaluated on a shared, unseen test set of news stories. We provide a parallel corpus as training data, a baseline system, and additional resources for download. Participants may augment the baseline system or use their own system.
This year we also have a featured translation task: translating Haitian Creole SMS messages into English. This task includes real-world data in the form of emergency response messages that were sent in the aftermath of the devastating 2010 Haitian earthquake.
The goals of the shared translation task are:
We provide training data for four European language pairs, and a common framework (including a baseline system). The task is to improve methods current methods. This can be done in many ways. For instance participants could try to:
You may participate in any or all of the following language pairs:
We also strongly encourage your participation, if you use your own training corpus, your own sentence alignment, your own language model, or your own decoder.
If you use additional training data or existing translation systems, you must flag that your system uses additional data. We will distinguish system submissions that used the provided training data (constrained) from submissions that used significant additional data resources. Note that basic linguistic tools such as taggers, parsers, or morphological analyzers are allowed in the constrained condition.
Your submission report should highlight in which ways your own methods and data differ from the standard task. We may break down submitted results in different tracks, based on what resources were used. We are mostly interested in submission that are constraint to the provided training data, so that the comparison is focused on the methods, not on the data used. You may submit contrastive runs to demonstrate the benefit of additional training data.
The provided data is mainly taken from version 6 of the Europarl corpus, which is freely available. Please click on the links below to download the sentence-aligned data, or go to the Europarl website for the source release.
Additional training data is taken from the new News Commentary corpus. There are about 45 million words of training data per language from the Europarl corpus and 2 million words from the News Commentary corpus.
Europarl
|
News Commentary
|
News
|
United Nations
|
French-English 109 corpus
|
CzEng
|
You may also use the following monolingual corpora released by the LDC:
Note that the released data is not tokenized and includes sentences of any length (including empty sentences). All data is in Unicode (UTF-8) format. The following tools allow the processing of the training data into tokenized format:
tokenizer.perl
detokenizer.perl
lowercase.perl
wrap-xml.perl
To tune your system during development, we suggest using the 2008 test set of 2051 sentences. The data is provided in raw text format and in an SGML format that suits the NIST scoring tool. We also release the 2009 test set of 2525 sentences, a system combination tuning set of 502 sentences. and the 2010 test set.
News news-test2008
|
News news-test2009
|
News news-test2010
|
** NB Same file as last year
To submit your results, please first convert into into SGML format as required by the NIST BLEU scorer, and then upload it to the website matrix.statmt.org.
Each submitted file has to be in a format that is used by standard scoring scripts such as NIST BLEU or TER.
This format is similar to the one used in the source test set files that were released, except for:
<tstset trglang="en" setid="newstest2011"
srclang="any">
, with trglang set to
either en
, de
, fr
, es
,
or cz
. Important: srclang is always any
.
sysid="uedin"
.
</tstset>
The script wrap-xml.perl makes the conversion of a output file in one-segment-per-line format into the required SGML file very easy:
Format: wrap-xml.perl LANGUAGE SRC_SGML_FILE SYSTEM_NAME < IN > OUT
Example: wrap-xml.perl en newstest2011-src.de.sgm Google < decoder-output > decoder-output.sgm
Upload happens in three easy steps:
If you are submitting contrastive runs, please submit your primary system first and mark it clearly as the primary submission.
Evaluation will be done both automatically as well as by human judgement.
Release of training data | December 15, 2010 |
Test set distributed for translation task | March 14, 2011 |
Submission deadline for translation task | March 20, 2011 |
Paper due date | May 19, 2011 |
supported by the EuroMatrixPlus project
P7-IST-231720-STP
funded by the European Commission
under Framework Programme 7